==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
བཅུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་མཐར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ཁྱོད་ལ་རག་ལས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཡབ། །ཁྱོད་ནི་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བསྒྲིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་རྒྱུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡི་གེར་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱིན་བྱེད་དང༌། འགེངས་བྱེད་དང༌། བུམ་པ་ཅན་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རིགས་གསུམ་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་སྔགས་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི། དེ་སྐྱེད་པ་
༄། །པོ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤཀྵ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བཅུ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
第十，宣说以十五颂阐述成所作智。
第十，宣说以十五颂阐述成所作智。
༄༅། །现在以成所作智的十五颂，以无碍的行蕴成就意义的方式，宣说那无上不变的智慧。安住于三世的一切佛陀所证悟，显现之事乃是真实的智慧之自性，那即是文殊智慧之身。如是说：依赖于您而现证菩提，您是遍视一切之父，您是生起且将生起者，如来们如是宣说。如是说。了知身语意之自性，因其本体之故，无二之吉祥即是佛陀菩提。因圆满菩提第四之本体之故，是无上的。因俱生之串习，世间等密咒之生处，其因即是薄伽梵之故。言说与所言无有关系，法界无上不变之自性是无文字的。是超越色与功德等言说之义。施与者、充满者、瓶子，以不变之故，因自己所知之故，大密咒之自性，三部，身语意诸喜乐、胜喜与殊胜喜之本体为何，即是如是。寂静与增益等言说之相，世间咒语，以无上不变之结合，明点与那达之自性，超世间之咒语，那即是所要成就之故，是意义。一切密咒之义，大手印之义是，彼生者
༄༅། །为生者之因。阿嘎匝扎达巴亚夏卡嗡的十个字母类别，命等十气于中脉运行，成为一体，融入一切身，故大明点薄伽梵，因胜义之本体之故，无字无上不变。

【英语翻译】
Tenth, explaining the wisdom of accomplishing activities with fifteen verses.
Tenth, explaining the wisdom of accomplishing activities with fifteen verses.
༄༅། །Now, with the fifteen verses of the wisdom of accomplishing activities, in the manner of the unimpeded aggregate of formations accomplishing meaning, that very supreme and immutable wisdom is explained. What is realized by all the Buddhas abiding in the three times, the manifest activity is the very nature of true wisdom, that is the body of Manjushri wisdom. Thus it is said: Depending on you, manifest enlightenment is attained, you are the father who sees all, you are the one who arises and will arise, thus the Tathagatas have taught. Thus it is said. Comprehending the nature of body, speech, and mind, because of its very essence, the non-dual glory alone is the Buddha's enlightenment. Because of the very essence of the fourth perfect enlightenment, it is unsurpassed. Because of the innate habituation, the source of the secret mantras of the worldly and so forth, the cause is the Bhagavan alone. The unchanging nature of the Dharmadhatu, where there is no connection between the expressed and the expresser, is without letters. It is the meaning of being beyond expressions such as form and qualities. The giver, the filler, and the vase, because of being immutable, because of being known by oneself, the nature of the great secret mantra, the three families, the joy of body, speech, and mind, what is the essence of supreme joy and special joy, that is as it is. The characteristics of expressing peace and increase and so on, worldly mantras, with the supreme and immutable union, the nature of bindu and nada, the mantra beyond the world, that is the meaning because it is to be accomplished. The meaning of all secret mantras, the meaning of Mahamudra is, that which gives birth
༄༅། །is the cause of birth. The ten categories of letters A ka ca ṭa ta pa ya śa ṣa Oṃ, the ten winds such as life, etc., flowing in the central channel, becoming one, dissolving into all bodies, therefore the great bindu is the Bhagavan, because of the very essence of ultimate meaning, without letters, supreme and immutable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གང་ཕྱིར་སྐྱབས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོད་ཉིད་ཡི་ཤེས་མི་འགྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཆུ་འཛག་པ་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཨའི་ཡི་གེ་སྟོང་པར་མི་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མ་ལས། ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། བཤང་བ་འཛག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་དང༌། རོ་དང༌། ལག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་རྀ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལེན་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཨུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་
༄། །བཞི་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། བཤང་ཁུང་དང༌། སྨྲ་བ་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཧ་ལའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལྀ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ལྔ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཉམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟོགས་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚ

【汉语翻译】
是具有安乐智慧的金刚萨埵。如是说，在根本续中：身语意的界，为了何故成为救护，为了那故，咒义以咒的音声，赞叹即是无变智慧，从福德智慧所生咒，是空性大悲的自性。如是说。中央是智慧的蕴，和识的蕴，和智慧的界，和虚空的界，和意，和耳，和声，和法的界，和殊胜的根，和བྷ་ག་，和流水，和精液流出的自性等无有遮蔽，各自执持各自的境，断除种种分别，成为味一味，融为一体，空性的第一个字，瑜伽士自己所应了知的，一切非为不存在的体性，那即是不可摧毁的阿字，空中如微尘般不可言说，弯刀的形状。从中阴不可摧毁的相中，东方是行蕴，和风的界，和鼻，和触，和语根，和排泄物等融为一体，空性的字艾，木杖的形状，是空性的第二个字。从中阴不可摧毁的相的右方是受蕴，和火的界，和眼，和味，和手，和行走等无有遮蔽，空性的字热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），两个滴，是空性的第三个字。从中阴不可摧毁的相的左方是想蕴，和水的界，和舌，和色，和脚，和拿取等无有遮蔽，空性的字乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）不可言说，一个滴的形象，大空性的字，第四个。从中阴不可摧毁的相的西方是色蕴，和地的界，和身根，和香，和肛门，和说话等味一味，融为一体，哈拉的形状，空性的字勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒），是空性的第五个字，如此般，瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的形象，五个字是大空性，无有对境的大悲自性，超离微尘的法性，与普啦（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：普啦）降伏相同，是瑜伽士所证悟的。成为其所依的艾的形象，法生的ཚ

【英语翻译】
Is the Vajrasattva of blissful wisdom. It is also said that, in the root tantra: The realms of body, speech, and mind, for what reason become refuge, for that reason, the meaning of the mantra with the sound of the mantra, praise is the unchanging wisdom, the mantra arising from merit and wisdom, is the nature of emptiness and compassion. Thus it is said. In the center are the aggregates of wisdom, and the aggregates of consciousness, and the realm of wisdom, and the realm of space, and mind, and ear, and sound, and the realm of dharma, and the supreme faculty, and bhaga, and flowing water, and the nature of flowing semen, etc., without obscuration, each holding its own object, abandoning all kinds of distinctions, becoming of one taste, becoming mixed into one, the first letter of emptiness, the yogi himself should know, the nature of everything that is not non-existent, that is the indestructible letter A, unspeakable like dust in the sky, the shape of a curved knife. From the indestructible sign of the middle way, in the east are the aggregate of formation, and the realm of wind, and nose, and touch, and the root of speech, and excrement, etc., mixed into one, the letter E of emptiness, the shape of a stick, is the second letter of emptiness. From the right side of the indestructible sign of the middle way are the aggregate of feeling, and the realm of fire, and eye, and taste, and hand, and walking, etc., without obscuration, the letter Ṛ of emptiness, two drops, is the third letter of emptiness. From the left side of the indestructible sign of the middle way are the aggregate of perception, and the realm of water, and tongue, and form, and foot, and taking, etc., without obscuration, the letter U of emptiness, unspeakable, the form of one drop, the letter of great emptiness, the fourth. From the west of the indestructible sign of the middle way are the aggregate of form, and the realm of earth, and the root of body, and smell, and anus, and speaking, etc., of one taste, mixed into one, the shape of Hala, the letter Ḷ of emptiness, is the fifth letter of emptiness, in this way, the form of Vaṃ, the five letters are great emptiness, the nature of compassion without object, transcending the nature of dust, the same as Pra subduing, is the realization of the yogi. The form of E, which has become its basis, the origin of dharma, is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ངག་དང༌། བཤད་བ་འཛག་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙ་བརྗིད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་དང༌། རོ་དང༌། ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཊ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་གྱི་མཚན་མའི་གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ལེན་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། འཇུག་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྗོད་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཏའི་སྡེ་
༄། །ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཏ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་འོག་ངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང༌། སྒྲ་དང༌། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཆུ་འཛག་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བ

【汉语翻译】
诸蕴的一切相皆是空性的自性，即是六个空点。同样，识蕴、虚空界、耳、法界、阴门、精液流出等，皆是无垢的空性，如前所说的不可摧毁的中脉脉轮之上，显现卡的部类的本体的明示字母“卡”（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡），不可言说，是第一个空点。东方脉轮的东方，受蕴、风界、鼻根、触、语、涎水流出等，皆是无垢的一切空性，显现擦的部类的本体的明示字母“擦”（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），不可动摇的空点自性。右方脉轮的右方，受蕴、火界、眼、味、手根、行走等，皆是无垢的一切相皆是空性，显现吒的部类的本体的明示字母“吒”（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒），不可言说的第三个空点。左方脉轮的左方，想蕴、水界、舌、色、足根、取等，皆是无垢的空性，显现巴的部类的本体的明示字母“巴”（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴），不可言说的第四个空点。西方脉轮的西方，色蕴的脉轮、土界、身根、香、入根、言说等，皆是无垢的空性，显现达的部类的本体的明示字母“达”（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），不可言说的第五个空点。不可摧毁的中脉脉轮的下部，智慧蕴、智慧界、意、声、胜根、尿液流出等，一切相皆是无垢的空性，显现萨的部类的本体的明示字母，不可言说的第六个空点。
如此，六个空点字母是法生处金刚持“埃”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的形象，具有空性与所缘，是啪啪的自性。那些大空性的五个字母，被称为元音的集合，精液和月亮。六个空点字母是明

【英语翻译】
The nature of emptiness of all aspects of aggregates is the six empty bindus. Similarly, the aggregate of consciousness, the element of space, the ear, the element of dharma, the bhaga, and the dripping of semen are all emptiness free from obscurations. On top of the indestructible central channel chakra mentioned earlier, the letter "ka" (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka), which clarifies the essence of the ka category, is inexpressible and is the first empty bindu. To the east of the eastern chakra are the aggregate of perception, the element of wind, the nose sense, touch, speech, and the dripping of saliva, all of which are emptiness free from obscurations. The letter "ca" (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal Chinese meaning: ca), which clarifies the essence of the ca category, is the unwavering nature of emptiness. To the right of the right chakra are the aggregate of feeling, the element of fire, the eye, taste, the hand sense, and movement, all of which are emptiness free from obscurations. The letter "ṭa" (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: 吒), which clarifies the essence of the ṭa category, is the inexpressible third empty bindu. To the left of the left chakra are the aggregate of conception, the element of water, the tongue, form, the foot sense, and taking, all of which are emptiness free from obscurations. The letter "pa" (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal Chinese meaning: 巴), which clarifies the essence of the pa category, is the inexpressible fourth empty bindu. To the west of the western chakra are the aggregate of form, the element of earth, the body sense, smell, the entering sense, and speech, all of which are emptiness free from obscurations. The letter "ta" (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: 达), which clarifies the essence of the ta category, is the inexpressible fifth empty bindu.
Below the indestructible central channel chakra are the aggregate of wisdom, the element of wisdom, the mind, sound, the supreme sense, and the dripping of urine, all of which are emptiness free from obscurations. The letter that clarifies the essence of the sa category is the inexpressible sixth empty bindu. Thus, the six empty bindu letters are the form of Dharma Source Vajradhara "E" (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: 埃), which has emptiness and object of focus, and is the nature of pra-phap. The five letters of great emptiness are called the collection of vowels, semen and moon. The six empty bindu letters are clear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡང་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁུ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་གསུངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་ཕྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཀབ་པ་དང་མ་བཀབ་པའི་མིག་གི་རྟོགས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
༄། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱུ་ནི་དང་པོ་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པ་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་སོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་པོ་དེ་འཛིན་པས་ན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་བཞི་སྐྱོང་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་དཀར་པོའི་ཉའི་མཐར་རོ། །རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི་རྩིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གོ །དེར་མི་འཇུག་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་དང་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་

【汉语翻译】
您的集合是尘埃和太阳，这就是所说的。这里，精液和月亮是വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的形态金刚。尘埃和太阳是ཨེ（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）的形态莲花。这些金刚和莲花合一就是金刚萨埵。金刚是至乐的智慧精液。萨埵是一切形态，被称为智慧之身。智慧和分别智加持，无有遮障，合一，那本身就是利益众生的金刚萨埵。这些也要从广释《无垢光》中了解。
具一切相和无相是所说的因。分别收集，所见瓶等事物，如同细粉般显现，是具一切相，因为是远离分别且无误的现量所见。无相是超越微尘自性，因为是远离分别，是遮盖和未遮盖的眼睛的所识。如此，具一切相和无相是因，般若波罗蜜多大空性是具一切相之最胜者。从那所生的果，无有变异的至乐是十六半半明点持，被称为如来等的智慧大智慧。

又如是说：具一切相之最胜，空性从最初就是因，无有对境而作，之后，利益众生是果。如是说。十六分的一半是八，因此是四个明点。身体、语、意和智慧的自性觉醒，梦和睡眠以及第四位产生者，因为执持那些，所以是十六半半明点持。守护四种誓言者，是金刚萨埵大贪欲之义。无有支分，是远离白分十五分，安住于那些的尽头，是白鱼的尽头。超越算计，是黑算初一。不入于那，是超越算计，是俱生之义。具有四禅的顶峰。所说是欢喜的安乐禅是第一。极喜

【英语翻译】
Your collection is said to be dust and sun. Here, semen and moon are the form of vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) as vajra. Dust and sun are the form of ai (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: ai) as lotus. These vajra and lotus being one is Vajrasattva. Vajra is the supreme bliss wisdom semen. Sattva is all forms, called the body of wisdom. Wisdom and discriminating wisdom blessed, without obscurations, becoming one, that itself is Vajrasattva who benefits beings. These should also be understood from the extensive commentary "Vimalaprabha" (Stainless Light).
Having all aspects and having no aspect are said to be the cause. Separately collecting, whatever objects are seen, such as a pot, appearing vividly like fine powder, is having all aspects, because it is seen by direct perception that is free from conceptualization and is unerring. Having no aspect is transcending the nature of subtle particles, because it is free from conceptualization, it is the object of cognition for covered and uncovered eyes. Thus, having all aspects and having no aspect is the cause, the great Prajñāpāramitā emptiness is the most excellent of having all aspects. The result born from that, the supreme unchanging bliss, is holding the sixteen half-half bindus, called the great wisdom of the Tathāgatas.

And so it is said: Having the most excellent of all aspects, emptiness is the cause from the beginning, acting without an object, afterwards, benefiting beings is the result. So it is said. Half of the sixteen parts is eight, therefore it is four bindus. Body, speech, mind, and the nature of wisdom awakened, dream and sleep, and the fourth state generator, because it holds those, therefore it is holding the sixteen half-half bindus. The one who upholds the four vows, is the meaning of Vajrasattva great passion. Having no limbs, is being separated from the fifteen parts of the white side, abiding at the end of those, is the end of the white fish. Transcending calculation, is the first day of the black calculation. Not entering into that, is transcending calculation, is the meaning of being co-emergent. Having the peak of the four dhyānas. What is said is that the dhyāna of joy and bliss is the first. Supreme joy

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་བཞི་པའོ། །ཚེས་ལྔ་དང༌། ཚེས་བཅུ་དང༌། ཉ་དང༌། ཉའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གནས་པ་དེའི་རྩེ་མོ་མཆོག་གི་ཆ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དེ། དེ་འཆང་བས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རྟོག་པ། །དཔྱོད་པ་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་དགའ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བཞི་པ་བདེ་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཀུན་ནས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང་སྟོབས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གི་མཆོག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་མཛེས་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་
༄། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་མཆོག་གོ །རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རིགས་གསུམ་དང༌། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྦྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་ཇི་ལྟ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་གའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷའོ། །ནོར་བུའི་ནང་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་བགྲོད་པས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལྷ་མིན་དབང་པོའོ། །དཔེ་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལྷ་མིན་བདག་གོ །བདག་མེད་པས་སྲུང་གི་བུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འཆི་མེད་དབང་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
安乐的禅定是第二。特殊的喜乐的安乐的禅定是第三。俱生喜乐的安乐的禅定是第四。初五和初十以及月圆和月缺时，在明点上安住着无上不变的安乐禅定，那里的顶端是圆满一切安乐的最胜部分，因此执持它就是执持第四禅定的顶端。所知智慧显现的分别念，就是那样的寻思的结合。第三就像喜乐，第四就像安乐的集合，第五是恒常显现，犹如无云的虚空。如是，为了完全了解禅定的五支，因此完全了解禅定的所有支分。为了通达诸法皆是平等性等等的等持之集合和力量，因此是等持之智和续部之智。等持身即是法身，唯有此才是圆满受用身和化身等之最胜者，即是如是。不异于法身的圆满受用身，在一切眷属之中显得庄严，因此圆满受用身是

一切之王。具有任运成就的利益有情之各种自性的化身，唯有此化身才是其他化身之中的最胜化身，即是身的殊胜。为了执持具有自性的三族和五族等等的续部为光明，因此是如是。以何种方式向十方散布和舒展各种化身，即是如是。为了如其所是地利益有情，因此是如实利益有情。光明的心金刚本身，因为是遍入的自性，所以是天神之主。以大贪的自性之身本身，因为是梵天的自性，所以是天中之天。因为进入宝珠之中和顶髻之中，所以是具有力量的体性，因此是非天之主。因为获得无与伦比的无二光荣之甘露，所以是罗睺星的自性，因此是非天之主。因为无我而安住在护之子中，因为是帝释天的自性，所以是不死之主。因为示现一切法无自性，所以是木星的自性。

【英语翻译】
The meditation of bliss is the second. The meditation of bliss with special joy is the third. The meditation of bliss with simultaneous birth is the fourth. On the fifth and tenth days, and on the full and new moons, the supreme and unchanging meditation of bliss abides on the bindu, the summit of which is the most excellent part filled with all bliss. Therefore, holding it is holding the summit of the fourth meditation. The discriminating mind that arises from knowable wisdom is the union of such investigation. The third is like joy, the fourth is like a collection of bliss, and the fifth is constantly appearing, like a cloudless sky. Thus, in order to fully understand the five branches of meditation, all branches of meditation are fully understood. In order to understand the collection of samadhi and power, such as all dharmas being equality, it is the wisdom of samadhi and the wisdom of the tantra. The embodied samadhi is the Dharmakaya. Only this is the most excellent of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, and it is thus. The Sambhogakaya, which is inseparable from the Dharmakaya, is beautiful in the midst of all retinues, so the Sambhogakaya is

the king of all. The Nirmanakaya, which has the nature of various benefits for beings with spontaneous accomplishment, is the most excellent of all other Nirmanakayas, and is the supreme of the Kayas. Because the three families and five families, etc., with their own nature, are held as the clear light of the lineage, it is thus. It is thus because of what spreads and unfolds various emanations in the ten directions. Because it benefits beings as it is, it benefits beings as it is. Because the mind of clear light is the Vajra itself, it is the nature of pervading, so it is the lord of the gods. Because the body itself is the nature of great attachment, it is the nature of Brahma, so it is the god of gods. Because it enters into the jewel and the crown, it is the essence of strength, so it is the lord of the Asuras. Because it has obtained the nectar of incomparable non-dual glory, it is the nature of Rahu, so it is the lord of the Asuras. Because of selflessness, it abides in the son of protection, and because it is the nature of Indra, it is the lord of immortality. Because it shows that all dharmas are without self-nature, it is the nature of Jupiter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྷའི་བླའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་མཆེ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །ཆེ་བ་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་
༄། །པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆའོ། །དེས་ཆས་པ་བཀབ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བརྗོད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཀྱིས་བགོས་པ་བསྲུང་པའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་རལ་གྲི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མདའ་ཐིག་ལེ་དང༌། གཞུ་ནཱ་ད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོར་བས་འཛག་པའི་བག་ཆག་ཟ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ་ལོ། །འོད་གསལ་རིན་ཆེན་གྱིས་ནོན་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་དགྲའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟེ་མི་འཕམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སད་པ་དང། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བཞི་པ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཕམ་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
是诸天之尊。以大乐之精髓，用牙齿征服了独一的蕴等魔众，因此是魔主之摧毁者。身语意解脱之自性，以三目之自性，是摧毁者自在天。以向一切有情如实开示正智，故超越有之寂静处。为使为种种痛苦所折磨者生起大乐之导师，故是唯一无二之导师。以一切戏论皆寂灭，安住于不动摇之乐智，故是众生之至尊。如世间菩萨等。十方广为人知，乃因福德资粮等而广为人知。彼等显现为圆满报身等，故为佛法之施主。伟大者，乃是稳固与动摇之自性遍布者。

【英语翻译】
He is the supreme among the gods. By conquering the host of obstacles, such as the singular aggregate, with the essence of great bliss, he is therefore the destroyer of the lord of obstacles. With the nature of liberation of body, speech, and mind, and with the nature of three eyes, he is the powerful one who destroys. By thoroughly revealing the true wisdom to all sentient beings, he transcends the solitary place of existence. As the teacher who brings forth great bliss to those tormented by various sufferings, he is the sole, non-dual teacher. Because all elaborations are pacified and he abides in the unwavering blissful wisdom, he is the supreme one of beings. Such as the bodhisattvas of the world. He is widely renowned in the ten directions, being widely known for his accumulation of merit and so forth. To them, he appears as the enjoyment body and so forth, therefore he is the patron of the Dharma. The great one is the pervasive nature of stability and movement.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་འོས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་འོས་སོ། །དགེ་བའི་སྟེགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུགས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་གནས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀུར་བར་འོས་པའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱར་འོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བགྲོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འམ། དེས་བསྒྲོད་པ་ཁྱབ་པ་ནི་འདིའོ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེན་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་མེད་པ་འཕོ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་མཐར་རོ། །རིག་པ་གསུམ་པོ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུག་པ་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་གསུམ་རིག་གོ །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གཙང་མའོ། །བཞི་པའི་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དག་པ་ནི་དག་པའོ། །དེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་དྲན་དྲུག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉ

【汉语翻译】
到达彼岸者理应供养。依靠不可摧毁的音（nāda）宣说一切神圣之法，理应供养，故应赞颂。进入善妙之基智慧，洗净无明等垢染，理应受到包括天神在内的世间众生的礼敬，故为礼敬之处。以五种欲妙进入法生之中，亦为菩提之施予者，故应为声闻等恒常描绘。因战胜烦恼，功德圆满，故为菩萨们应敬之上首。作为一切如来之母，领悟无二之乐之自性，
༄。故为应忆念之上首。以密咒之门行持者之乐为神圣之本体，故为应礼敬者。以大乐之相安住于一切如来之心髓中，故为上师之最胜者。三界一步，无二俱生之喜乐行境体验，或以其行境遍布者即此。如虚空般无边，压倒一切，俱生自性所嬉戏者为何，即是如此。无有显现，迁变之自性至终结。三明于欲乐中行持，于色中行持，成就大手印之悉地者为何，彼即三明者。仅听闻亦能极度安乐，故为极度清净者。以第四之自性恒常生起，故清净即是清净。彼所取与能取为一，以具足无二智慧，故具足六神通。入于六轮之禅定，以布施等波罗蜜多之执持与忆念之自性，故为六随念。一切法无有贪执，即是大乘。通达意义之故，为菩萨。令无量众生满足之故，为大菩萨。于不可思议之五欲

【英语翻译】
Those who have reached the other shore are worthy of offering. Because they speak all the sacred Dharma based on the indestructible nāda, they are worthy of praise and should be praised. Having entered the wisdom of the basis of virtue, having washed away the impurities of ignorance, etc., they are worthy of being revered by worldly beings, including gods, and therefore are places of reverence. Having entered the source of Dharma with the five desirable qualities, they are also the givers of enlightenment, and therefore should always be depicted by the Shravakas and others. Because they have conquered afflictions and perfected their qualities, they are the supreme objects of veneration for Bodhisattvas. As the mother of all Tathagatas, the essence of understanding the bliss of non-duality,
༄. Therefore, it is the supreme object of remembrance. Because the bliss of those who practice the means of the secret mantra's door is the essence of holiness, it is worthy of reverence. Because it abides in the heart essence of all Tathagatas in the form of great bliss for all sentient beings, it is the best of the Lamas. The three realms in one step, the experience of the joy of co-emergence without duality, or the one whose realm pervades it, is this. Like the sky, it is limitless, overwhelming everything, and what is played with by the co-emergent nature is just that. There is no appearance, the nature of change to the end. The three knowledges practice in desire, practice in form, and who is the one who accomplishes the siddhi of Mahamudra, that is the three knowledges. Even hearing it brings supreme bliss, so it is extremely pure. Because it constantly arises with the nature of the fourth, purity is purity. That which is grasped and the grasper are one, and because it possesses non-dual wisdom, it possesses the six superknowledges. Having entered the samadhi of the six chakras, because of the nature of holding and remembering the perfections such as generosity, it is the six recollections. All dharmas are without attachment, which is the Mahayana. Because of understanding the meaning, it is a Bodhisattva. Because it satisfies countless beings, it is a Mahasattva. In the inconceivable five desires

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་འདོན་པའི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདས་སོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་རྙེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བདག་རིག་གོ །རང་གཞན་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གཞན་རིག་གོ །དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་
༄། །ཐམས་ཅད་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་རྟོགས་པས་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཕན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་གང་ཟག་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དཔེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཛིན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟེར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། ཡིད་ཀྱང་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྟོན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅེས་གྲགས་འོད་གསལ་ཏེ། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གཟུང་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ནུ་མ་དང་སྨྲ་དང་ལྡན་པའི་འདོ

【汉语翻译】
因为以离系之乐救度众生具有大能力，故为大神通。因为脱离世俗的遍计分别，故为超世间。因为唯有殊胜月远离所缘，故为般若波罗蜜多的边际。以智慧获得彼即大印自性。因为超越一切戏论，故以虚空之体性而自知。因为通达自他无二，故为了知他者。因为如实见一切事物之自性，故为一切。因为了悟事物与非事物不可分割，故为利他而利益一切。以大乐之自性故，为智慧身故，是殊胜补特伽罗。因为法身是无与伦比的体性，故超越世间之比喻。因为是俱生，故当各自以自证知。因为是执持乐者，故为智慧之主，是知者之主。因此是殊胜。如器一般，因为给予不颠倒之法，故为法的施主，因为亦施予意，故为法之施主之主。以业手印，智慧手印，大印，誓言手印之义进行阐释而使之明了。因为是阐释四手印之义，故为趋入三种出离之行者，为空行者，为求大印成就者，是前往者之恭敬处之殊胜。亦宣说了四手印之略义，即是：业与智慧大手印，誓言称作光明，因与所修如是般，所获第四无坏灭。所谓因者，最初从业手印所生之俱生不漏之乐是也。世尊之经典中所说亦是真实不虚，然以世俗世间之比喻犹如明镜一般，就胜义谛而言则非也。是故业手印非为利根者所取。业手印亦是具有乳房与言语之女

【英语翻译】
Because it has great power to liberate beings with the bliss of detachment, it is great magic. Because it is free from worldly conceptualizations, it is transcendent. Because only the excellent moon is free from objects, it is the limit of prajñāpāramitā. With wisdom, one obtains the nature of the great seal itself. Because it transcends all elaborations, it is self-knowing through the nature of space. Because it understands self and other as non-dual, it is to know others. Because it truly sees the nature of all things, it is all. Because it realizes that things and non-things are inseparable, it benefits all for the sake of benefiting others. Because of the nature of great bliss, because of the wisdom body, it is the supreme person. Because the dharmakāya is of an unparalleled nature, it transcends worldly metaphors. Because it is co-emergent, it should be known individually by oneself. Because it is the holder of bliss, it is the lord of wisdom, the lord of knowledge. Therefore, it is supreme. Like a vessel, because it gives the undeluded Dharma, it is the lord of Dharma, because it also gives the mind, it is the lord of the lord of Dharma. It clarifies by explaining the meaning of karma mudrā, wisdom mudrā, mahāmudrā, and samaya mudrā. Because it explains the meaning of the four mudrās, it is the supreme place of veneration for those who practice the three renunciations, for those who travel in the sky, and for those who seek the accomplishment of mahāmudrā. The abbreviated meaning of the four mudrās is also taught, namely: Karma and wisdom are the great mudrā, Vows are called luminosity, The cause and what is to be meditated upon are thus, The fourth to be obtained is indestructible. The so-called cause is the co-emergent, non-leaking bliss that arises from the karma mudrā. What is said in the scriptures of the Blessed One is also true, but the worldly metaphor is like a mirror, but it is not so in the ultimate truth. Therefore, the karma mudrā is not to be taken by those with sharp faculties. The karma mudrā is also a woman with breasts and speech.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། གསང་བར་རེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྐྱེན་བྱེད་པའོ། །འདིར་རྐྱེན་ནི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུ་དྲ་ནི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རཱ་ཏི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་མུ་དྲའོ། །བསྒོམ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་དགོད་པ་དང་རྩེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྐྱེན་ནི་འདིར་འབབ་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱས་ནས་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་སྤར་ལ། ཇི་སྲིད་བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་པ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་སུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །ཐོབ་བྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ཏེ། ཆེན་པོ་སླར་ཡང་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐྱེན་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགྲོད་བྱ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྲིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་བར་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །འཇིག་པ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མུ་དྲ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་གང་བའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ནས་ལེན་པས་ན་མུ་དྲའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤ

【汉语翻译】
是欲界安乐之因。事业是作爱，拥抱，秘密接触，金刚动摇等行为的自性。由此近似象征的手印是缘。此处缘是转变安乐的相。母陀罗是安乐的差别，因为给予罗提的欢喜，所以是母陀罗。所修是智慧手印，也就是自己的心完全寻思的各种各样的佛母等的
༄。 女神的自性，以前体验过的色界的安乐之因。智慧欢笑和嬉戏等的修习的相。缘是此处降临的安乐的相。清净蕴、界、处等诸佛的形象，如仪轨一般，使坛城轮清晰，然后以搅动又搅动的瑜伽，猛烈燃起智慧之火。直到焚烧，使怀有兔子的“吽”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）滴落，从额头到喉咙，心间，脐间，金刚莲花的脐间顶端。以菩提心的形象，使一切境和根都融入大乐海的处所，安住于其自性的三摩地中，直到吉祥大手印现前为止。所谓所获得，就是大手印。如梦和幻术，以及心的自性一般，大也是这个，而且也是手印。大再次是这个，具足一切形象的殊胜，不是单方面的，并且以菩提心金刚印封，所以是手印。此处缘是自己的心完全寻思的离法的烟等相先行，自己的心的显现，如瑜伽士的行境抛掷骰子一般。直到使誓言手印现前之间，都要拥抱。是无坏的，最胜的不变的自性。也就是果的体性大手印。母陀罗是不变的安乐的相，完全依靠，以一切时分不动的瑜伽充满的处所，从各方面摄取，所以是母陀罗。大也是这个，也就是

【英语翻译】
It is the cause of happiness in the desire realm. The action is the nature of actions such as making love, embracing, secret touching, and shaking the vajra. The mudra that is closely symbolized by this is the condition. Here, the condition is the characteristic of transforming bliss. Mudra is the distinction of bliss, because it gives the joy of Rati, so it is Mudra. What is to be cultivated is the wisdom mudra, that is, the various mothers of the Buddhas, etc., which are completely contemplated by one's own mind.
༄. The nature of the goddess, the cause of the happiness of the form realm previously experienced. The characteristic of the practice of wisdom laughter and play, etc. The condition here is the characteristic of the bliss that descends. Purifying the images of the Buddhas such as aggregates, realms, and sources, making the mandala wheel clear as in the ritual, and then vigorously igniting the fire of wisdom with the yoga of churning and churning. Until it is burned, causing the rabbit-bearing "Hum" (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) to drip, from the forehead to the throat, heart, navel, and the tip of the navel of the vajra lotus. With the image of Bodhicitta, all realms and faculties are merged into the place of the great ocean of bliss, and abiding in the samadhi of its nature, until the glorious Mahamudra manifests. What is to be obtained is the Mahamudra. Like dreams and illusions, and the nature of the mind, great is also this, and it is also a mudra. Great again is this, possessing the excellence of all forms, not one-sided, and sealed with the Bodhicitta vajra, so it is a mudra. The condition here is the appearance of one's own mind, which is completely contemplated by one's own mind, with signs such as smoke preceding the Dharma, like a yogi's throwing dice in the realm of practice. Until the vow mudra is manifested, one must embrace. It is the indestructible, supreme, unchanging nature. That is, the nature of the fruit is the Mahamudra. Mudra is the characteristic of unchanging bliss, completely relying on, the place filled with yoga that does not move at all times, taking from all aspects, so it is Mudra. Great is also this, that is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ཆེ་བ་ནི། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ཆེ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་
༄། །སྟོན་ཀའི་ཉིན་གུང་གི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་རྟོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་ལ་ནི་མི་སྣང་བར་ཡང་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བུམ་པ་སྣང་བར་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པར་དཀའོ། །འོ་ན་ནི་གྲངས་ཅན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཕྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་ཚོགས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་མིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལས་གྲོལ

【汉语翻译】
是舍弃广大之性，以及证悟广大之性。其中舍弃广大之性，是指舍弃了具有习气的所有的障碍的体性，称为自性，是使光明得以显现的体性。证悟广大之性，是指完全清净的四种证悟，是所有佛法的自性，称为双运，是使之显现的自性。任何
如同秋日正午的无垢虚空一般，证悟了与空性一味的明光，这本身就是证悟了一切佛法。因为为了成办所有众生的利益之身，在那里存在着所有的佛法。因此，诸法的处所是身，被称为法身。对于那样的解说，即使是不显现，在安立为证悟的相状时，为了避免出现显现瓶子，也随之证悟了氆氇等的过失，是难以避免的。如果是那样，那么数论派的观点就会变得没有过失了。此外，将所观察的蕴、界、处等，视为幻术、梦境、乾闼婆城、以及阳焰一般，这是见到了世俗谛，被称为自加持。仅仅是世俗谛，就是胜义谛光明完全清净，镜子等的自性，即遍照等所依的诸天众，以及宫殿等所依的坛城。那本身就是超越世间的坛城，正如所有续部之王中所说的那样，那也是所有佛法的自性。那两个谛，即无有二性的自性，被称为双运。因此，唯有双运之身才是法身，瑜伽士们各自应当了知，它与报身和自性身等是各自分开的。圣者龙树的尊颜也说：非一亦非异，非断亦非常。
等等，是法身的体性。超越世间不可思议。
等等，是报身。为了成熟有情。
等等，是化身。从三界的行为中解脱。

【英语翻译】
It is the very nature of great abandonment and the very nature of great realization. Among them, great abandonment is the characteristic of abandoning all obscurations together with habitual tendencies, called self-nature, which is the characteristic of manifesting clear light. Great realization is the nature of completely pure four realizations, the self-nature of all Buddha's teachings, called union, which is the nature of manifesting it. Anything
Like the stainless sky at noon in autumn, the manifestation of clear light that is of one taste with emptiness is the realization of all Buddha's teachings. Because the form that accomplishes the benefit of all beings contains all the Buddha's teachings. Therefore, the place of all dharmas is the body, which is called the Dharmakaya. For that explanation, even if it is invisible, when establishing it as the aspect of realization, it is difficult to avoid the fault of realizing wool and so on along with the appearance of a vase. If that is the case, then the view of the Samkhya school will become without fault. Furthermore, seeing the aggregates, elements, and sense bases that are examined as illusion, dream, city of gandharvas, and mirage is seeing the conventional truth and is called self-blessing. The conventional truth alone is the ultimate truth, the clear light is completely pure, the nature of mirrors and so on, the dependent deities such as Vairochana, and the dependent mandala such as palaces. That itself is the mandala beyond the world, as it is said in all the kings of tantras, that is also the self-nature of all the Buddha's teachings. Those two truths, the self-nature that is non-dual, are called union. Therefore, only the body of union is the Dharmakaya, and yogis should know for themselves that it is separate from the Sambhogakaya and the Svabhavikakaya. The venerable Nagarjuna also said: "That which is neither one nor different, neither permanent nor impermanent."
Etc., is the characteristic of the Dharmakaya. "Beyond the world, inconceivable."
Etc., is the Sambhogakaya. "In order to ripen sentient beings."
Etc., is the Nirmanakaya. Freed from the conduct of the three realms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་
༄། །ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མཆོག །སྒྲ་ཡི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་བདེ་སྐུ་མི་འགྱུར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ། །སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་སྒྲ་རྟོགས་པ་གཟུགས་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མུན་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་དག་བྱེད་པོ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་པ་དེ་ནས་འཛག །མི་འཛག་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་ལས་ཐིགས་པ་ལྷུང་བ་གསུམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཐོག་མཐར་སོན་པ་མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མ་དེ་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་བསྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཐར་པ་དཔལ་མོ་མི་འཇིགས་བདེ་བ་དགེ །ལང་ཚོ་དགའ་མ་བཅོམ་ལྡན་མ་དེ་དོར། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་དུ་བསགས་པའི་དྲག་ཤུལ་ལས། །གང་གི་བདུད་རྩི་དོར་ནས་དུག་འཐུང་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་
༄། །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདི་རྣམས་རྣལ

【汉语翻译】
如是等等宣说了大乐身的体性。从简要阐述自宗见解的文字中也说：
༄。 色的蕴界是无边的，我是化身，至高无上。声音的蕴界是无边的，我是圆满报身，至高无上。法的蕴界是无边的，我的法身最为著名。乐的蕴界是无边的，我的乐身不变，至高无上。如是宣说了。同样，通达十六分，知晓他人心识，与声响影像相同，领悟声音，完全如实地见到所有色相的智慧的体性，应当了知为四身的自性。如是吉祥时轮续中也说：非智慧非方便，俱生之身即转为法身。智慧方便的自性，远离诸黑暗，从智慧、识的分别中，与声响影像相同，成办众多有情之义，此乃圆满报身。有情是成熟之因，此又转为诸佛之化身。如是宣说了。此乃身语意以及智慧的清净，宣说了四手印。吉祥 प्रथम佛说：变与变，由此滴落，不滴无垢异于他，莲花中入金刚，具顶端，风中滴落三者。此三瑜伽定是身语意之手印。贪与离贪达于究竟，赐予胜乐，是应行持之第四瑜伽。诸手印之母转为十种相，此乃具吉祥上师之面容。如是宣说了。吉祥遍照尊显现菩提续中也说：依止业手印，如是观修法手印，其后更上为大手印，彼之誓言将生起。如是宣说了。其他地方也说：舍弃了解脱、吉祥女、无畏、安乐、善妙、青春、喜女、薄伽梵母。大多因先前积累的猛烈习气，舍弃甘露而饮毒。如是宣说了。प्रथम佛说：四手印是不变，赐予安乐果实，这些是

【英语翻译】
Thus and so on, the characteristics of the body of great bliss are explained. From the concise statement of one's own view, it is also said: The aggregate of form is infinite, I am the emanation body, supreme. The aggregate of sound is infinite, I am the perfect enjoyment body, supreme. The aggregate of dharma is infinite, my dharma body is most famous. The aggregate of bliss is infinite, my bliss body is unchanging, supreme. Thus it is said. Similarly, understanding the sixteen parts, knowing the minds of others, being like sound and image, understanding sound, the nature of the wisdom that sees all forms completely and truly, should be understood as the nature of the four bodies. As it is said in the Shri Kalachakra Tantra: This body, born together, which is neither wisdom nor means, becomes the dharma body. The nature of wisdom and means, free from all darkness, from the distinction of wisdom and consciousness, like sound and image, accomplishing the meaning of many sentient beings, this is the perfect enjoyment body. Sentient beings are the cause of ripening, this again becomes the emanation body of the Buddhas. Thus it is said. This is the purity of body, speech, mind, and wisdom, the four mudras are explained. From the Shri Adi Buddha: Change and change, from there it drips. Not dripping, stainless, other than that. Vajra inserted into the lotus, with a tip, and the drop falling from the wind are the three. These three yogas are definitely the mudras of body, speech, and mind. Attachment and detachment reaching the ultimate, giving supreme bliss, is the fourth yoga to be practiced. The mother of all mudras transforms into ten aspects, this is the face of the glorious guru. Thus it is said. From the Shri Vairochana Abhisambodhi Tantra: Having relied on the karma mudra, thus contemplate the dharma mudra. Then above that is the great mudra, its samaya will arise. Thus it is said. Elsewhere it is also said: Abandoning liberation, Shri, fearlessness, bliss, goodness, youth, joy, the Bhagavati mother. Mostly due to the intense habits accumulated in the past, abandoning nectar and drinking poison. Thus it is said. From the Adi Buddha: The four mudras are unchanging, giving the fruit of bliss, these are

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགའ་བའི་ཆགས་པ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་བས། །གྲོང་དང་དགོན་པ་དུར་ཁྲོད་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དང་བྲལ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བདེ་སྟེར་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་དག་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །བར་བར་དུ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་ནི་མན་ངག་སྦ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སྡུད་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
བཅུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
以富饶来禅修。 总是、时时安住于喜乐的贪执，从世间道中彻底解脱。 在城镇和寺庙、坟场，不净与清净之处，以及家宅和天神居所中。 远离种姓和非种姓，具有身体的力量和给予安乐的食物等。 如是说。 意义上的殊胜智慧的清净光辉，是无二之智，无论属于谁，皆是如此。 为了利益一切有情，在三界中是幸运的。 因为遍及一切，故为遍及。 因为是所有瑜伽母所喜爱的无漏珍宝，故为具光辉。 因为是所有圆满的基础，故为成办一切富饶。 因为一切法皆是无二自性，故为无二文殊之光辉，即是智慧之身，故为具有光辉之至尊。 这是以无垢的十五分圆满清净，成为一切如来之禅定，是行事的特征，已成就事业之智慧的十五颂宣说完毕。 如此亦然。 通过金刚萨埵等方式，明确地显示了生起的次第。 中间穿插颠倒显示，是为了隐藏口诀的意义。 再次，以不可摧毁的நாத（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的增长，依有情之意乐而显现，故汇集者如实书写。 
第十，宣说了以十五颂成就事业之智慧的解释。

【英语翻译】
Meditate with abundance. Always, at all times, abide in the joy of attachment, completely liberated from the worldly path. In towns and temples, cemeteries, impure and pure places, and in homes and abodes of gods. Free from caste and non-caste, possessing bodily strength and food that bestows happiness, etc. Thus it is said. The pure radiance of the supreme wisdom of meaning, the non-dual intellect, whoever it belongs to, is thus. For the sake of benefiting all sentient beings, it is fortunate in the three realms. Because it pervades everything, it is pervasive. Because it is the beloved, non-leaking jewel of all yoginis, it is glorious. Because it is the basis of all perfections, it accomplishes all abundance. Because all dharmas are of non-dual nature, it is the splendor of non-dual Manjushri, which is the body of wisdom, therefore it is the supreme one with splendor. This, with the fifteen parts of immaculate purity, becomes the samadhi of all Tathagatas, is the characteristic of action, the fifteen verses of the wisdom of accomplished action are explained. Thus also. Through Vajrasattva and so on, the order of arising is clearly shown. Showing it reversed in between is for the purpose of concealing the meaning of the oral instructions. Again, by the growth of the indestructible nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound), it appears according to the intention of sentient beings, therefore the compiler wrote it as it is.

Tenth, the explanation of the wisdom of accomplishing actions with fifteen verses is spoken.

============================================================

